您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0604) >> 正文

解释つづら折的意思

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2006-9-28 14:40:30  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请教一下第一段中的一个问题!


Pages :[12   共 26 楼
#1 作者:eva_0323 2006-4-21 12:06:45)

请教一下第一段中的一个问题!

道がつづら折になって、いよいよ天城峠に近づいたと想うころ、雨脚が杉の密林を白く染めながら、すさまじい速さでふもとから私を追ってきた。

 私は二十歳、高等学校の制帽をかぶり、紺がすりの着物にはかまをはき、学生カバンを肩にかけていた。一人伊豆の旅に出てから四日目のことだった。修善寺温泉に一夜泊まり、湯ヶ島温泉に二夜泊まり、そして朴歯の高下駄で天城を登って来たのだった。重なり合った山々や原生林や深い渓谷の秋に見ほれながらも、私は一つの期待に胸をときめかして道を急いでいるのだった。そのうちに大粒の雨が私を打ち始めた。折れ曲がった急な坂道を駆け登った。ようやく峠の北口の茶屋にたどりついてほっとすると同時に、私はその入り口で立ちすくんでしまった。あまりに期待がみごとに的中したからである。そこで旅芸人の一行が休んでいたのだ。

問い1:下線部A「期待」の具体的な内容は何か、文中の言葉をそのまま抜き出して、その前の五字と後ろの五字を書きなさい。(但し、句読点は一字とすること)

    前の五字

     後ろの五字

 

     

   問い2:解释つづら折的意思

 

 問い3:解释下雨脚的意思和这名话用的修辞手法是什么

 問い4:找出期待实现后,表现作者心里状态的三个地方!

 以上是今天自考的问题!

两个期待一回事,没有问题的。

[此贴子已经被作者于2006-4-22 22:37:59编辑过]
#2 作者:ユエ 2006-4-21 12:10:22)


在哪划线?前一个期待还是后一个?

你的文章是不是不全?

答案那部分文章呢?

[此贴子已经被作者于2006-4-21 12:13:08编辑过]
#3 作者:eva_0323 2006-4-21 12:31:22)


啊?

我说了啊这是第一段啊!不会不是吧~

我看不懂题.也概括不来!

 

图片点击可在新窗口打开查看
#4 作者:ユエ 2006-4-21 12:47:48)


是问你问中划线A的“期待”指代什么内容

用问中的话回答,写出答案部分的前五个字和后五个字

现在的问题是有两个期待,划线的是哪一个?而且给的答案的那部分文章你也没给出来啊

#5 作者:eva_0323 2006-4-21 12:58:51)


图片点击可在新窗口打开查看不知道啊~我也是例题上拷来的!!!
#6 作者:ユエ 2006-4-21 13:03:31)


看不明白
#7 作者:Captor 2006-4-21 13:27:08)


 文章读过,仅从贴出来的这段,讲一下意思。

作者赶路,想去看旅艺人--其实是期待看舞女。 这就是期待。 这个“期待”表达什么意思,很多阅读和书籍上都有讲解,但这题貌似卡了一半,光这些字无法扣中答案。

前半段(下雨前),作者用急促的笔调衬出了他赶路之急。  途径这么多好玩的地方,优美的风景,却仍旧心怀一种期待,急切地赶路。   此时其实已经下雨,第二段到【.......道を急いでいるのだった。】其实算插叙。

后半,下起了雨,“我”加快脚步,在到达茶屋门口,其实已经有一种猜测:  艺人们会不会也因为这场大雨,在茶屋避雨呢?

这个猜测,或者说进一步的期待,作者没有明言,而是体现在这句 --“あまりに期待がみごとに的中したからである。”      

这里如果没有下文,就看不出是【期待旅艺人】还是【舞女】,好在题目只让你“原句抓出”,并没有让你归纳。

所以只能是 そこで旅芸人の一行が休んでいたのだ。  这句 

然后让你把它的前5个字和后5个字写出来, 这里我也有点模糊, 需不需要掐掉点头呢?

这地方我完全看不懂, 这两个5字,应该是用来框定句子范围的, 不过字面上没什么意义,很别扭。

我的答案  

    前の五字

     後ろの五字

               そこで旅芸

  いたのだ。   

 

#8 作者:eva_0323 2006-4-21 18:04:48)


CAPTOR果然真是厉害~

厉害!

#9 作者:siawase 2006-4-21 18:32:13)


赞同C样.

从这句[あまりに期待がみごとに的中したからである]可以看出.是期待舞女的..

#10 作者:Captor 2006-4-21 18:46:47)


以下是引用siawase在2006-4-21 18:32:13的发言:

赞同C样.

从这句[あまりに期待がみごとに的中したからである]可以看出.是期待舞女的..

不是的。 这句话只能说点明了重点就是下来一句。

而和楼上yue的看法一样,这题如果仅仅只有这些文字,是看不到“舞女”的。  只有看过全文的人,才知道。

但这样违背阅读理解的意义。  

其实我翻了一下几个版本的《舞女》教材, 都要至少再加上一段。 然后问你“主题” 或者“所谓期待指什么?(自己语言总结)” 或者“用原文回答‘期待’所指” 。

所以从这道题上看,仅仅只能看出来是蓝色那句。  而且题目确实意义不明,前后5字我也不知道是不是那个意思。

#11 作者:siawase 2006-4-21 19:14:35)


那个,其实那句我是猜了一下内容.(因为一些词没学过,只好猜了..汗..)

看这段:

[ようやく峠の北口の茶屋にたどりついてほっとすると同時に、私はその入り口で立ちすくんでしまった。あまりに期待がみごとに的中したからである。そこで旅芸人の一行が休んでいたのだ。]

是说:我终于辗转到了山顶北口的茶屋,在入口却愣住了(如果立ちすくんでしまった是愣住了的意思的话。我在线查了一下)。(为什么愣着了呢,我猜下一句的意思是)因为,我所期待的,很完美地期待成真了。(然后,就是看到艺人们。。)

只是不确定:

[あまりに期待がみごとに的中したからである]的意思就是:我所斯待的,很完美地梦想成真了。

PS;那个,因为语法不及格,单词量不够,很多句子都过猜。。

图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看
#12 作者:eva_0323 2006-4-22 11:24:38)


那如果不是从文中找出, 而是自己概括的话, 是不是就是舞女?

 

 

答:  是的。    期待--与舞女相会。        or   见到舞女。

但前提也是 “文章要完整些,至少再多1段”。   否则文中没有的东西,不管是原文还是概括,都不会出现“舞女”二字。

[此贴子已经被Captor于2006-4-22 11:57:04编辑过]
#13 作者:siawase 2006-4-22 11:28:29)


从文中大概只能看到他是想见的是“旅芸人”吧。。。。

#14 作者:eva_0323 2006-4-22 11:54:25)


从文中找出原句是芸人吧

如果是自己概括应该是舞女吧

#15 作者:Captor 2006-4-22 12:06:44)


自己概括也不可能出现“舞女”两个字。

没见过的字眼你怎么出来的?

#16 作者:eva_0323 2006-4-22 12:09:19)


不是你说的吗!


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告