document.write("
评论人评论内容评论时间打分
kinset我认为这是一篇翻译的很好的文章,但还是希望在此提出个人的三个弊见,敬请原谅。
1-第3段的直译似乎有些唐突,不知象这样会不会好一点,“如果那美国来说的话,每年成为飓风命中目标的佛罗里达就相当于日本的冲绳。
2-第3段, “被称之为”后面为名词性较自然,比如 “佛罗里达不幸的一年”
3-第4段中的原布什总统该为,老布什更普遍更为人熟知
2004/9/27 16:11:004分
查看评论详细内容及更多评论
");