论坛讨论地址:
http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=52405&page=1
きのうが初日の大学入試センター試験では、遅刻を心配した受験生が多かったことだろう。雪で朝の交通がかなり乱れた。今年の高校3年生はゆとり教育を受けた最初の学年だが、会場に駆けこむ姿にはゆとりも何もあろうはずがない。
昨天是大学入学中心考试(注:全国统一高考,在此之前各大学可先举办招生考试,现在一部分私立大学也参加该考试。始于1990年,取代之前的针对报考国立、公立大学的通用高考。)的第一天,担心迟到的考生肯定不在少数吧。清晨的交通被大雪搞得一片混乱。今年的高3学生是接受轻松教育的第一批学生,不过,他们匆匆奔赴考场的样子却一点也轻松。
受験生の遅刻といえば、去年、列車を乗り違えた生徒を助けるため、東北新幹線が通過駅の宇都宮に止まった。JRには賛否の声が寄せられた。8割は「心温まる話」と好意的だった。残りは「甘すぎる」「不公平だ」
提起考生迟到的话题,叫人不由得想起在去年,东北新干线为了帮助坐错了车的学生,在本不该停的宇都宫车站停了车的事。于是,褒贬不一的各种反应一齐飞到了JR(注:JAPAN RAILWAY 日本国有铁道)。其中8成是善意的,认为“体现了人间的温暖”。其余的则觉得“太迁就了”“对其他乘客不公平”。
京都市では一昨年、茨城県から来た受験生が会場をまちがえ、涙ながらに交番へ駆け込んだ。見かねた警官がパトカーに乗せ、サイレンを鳴らして約20キロ先まで急送する。700件を超す反響が京都府警に届いた。やはり8対2で賛成が多かった。
前年在京都市,有一名从茨城县来的考生跑错了考场,哭哭啼啼地找到了派出所。那里的警察看了于心不忍,就让他坐上警车,鸣着警笛将他紧急送到了20公里外的目的地。为此,京都府警也接到了700多条意见。褒贬的比例也是8比2,赞成的居多。
韓国ならこんな論争は起きない。入試の日には受験生を遅刻させまいという熱気に包まれるからだ。韓国事情に詳しい静岡県立大助教授の小針進さんによると、日本以上の学歴社会で、出身大学が一生を左右してしまう。「だから試験日には、官民挙げて生徒を助けようと張り切ります」
若在韩国是不会产生这样的分歧的。因为,整个高考期间都处在一种热切的氛围之中,绝不会让考生迟到。据韩国通、静冈县立大学的副教授小针进先生的介绍,韩国比日本更看重学历,毕业于什么大学将会影响终身。“所以,到了高考的时候,无论政府还是民间都会竭尽全力来帮助考生”。
なかでも「修能」と呼ばれる統一試験が大変な騒ぎだという。遅刻者に備えてパトカーや救急車が駅前に待機する。離島の生徒を運ぶのは軍用ヘリだ。通勤ラッシュに巻き込まないよう、大人たちは出勤時間をずらす。
其中有一种被称为“修能”的统一考试更是大动干戈。为防备考生迟到,警车、救护车就在车站前守着。有些考生住在孤岛上,就用军用直升机来运输。为了不让考生受到上班高峰的影响,大人们都错开了上班的时间。
センター試験は、その前身の共通1次試験のころから、よく寒波に見舞われる。風邪もつらいし、雪による遅刻もこわい。もう少し春近い時分まで、試験日を移せないものだろうか。
中心考试从其前身的通用高考时候起,就经常赶上寒流肆疟天气。感冒令人难受,大雪又使人担心会不会迟到。考试的时间就不能挪得靠春天更近一些了吗? |